Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

היו שלום נהרות, שלום מזרקות

;היו שלום נהרות, שלום מזרקות
;היו שלום, זרמים קטנים
:היו שלום, מראה עיני
.לא יודע מתי נתראה שוב

,אדמה שלי, אדמה שלי
,אדמת ילדותי
גן ירק אהובתי
.עצי תאנה שנטעתי

,כרי דשא, נחלים, חורשות
,אורנים שנעים נופפו ברוח
,ציוץ ציפורים קטנות
.בית יקר לשמחתי

,טחנה של עצי ערמון יער
,לילות ירח בהירים
פעמונים כל צליל הפעמון היקר
.כנסיית המקום

אוכמניות בחוחים
,שהייתי נותן לאהובתי
שבילים בין שדות התירס
!היו שלום, לנצח היו שלום

!היו שלום, תהילה שמים! היו שלום לאושר
,אני עוזב את הבית שבו נולדתי
עוזב את הכפר שאני מכיר
!לטובת עולם שלא ראיתי

,עוזב חברים לטובת זרים
,עוזב את האחו לטובת הים
…אני עוזב, בקיצור, מה שאני כל כך אוהב
!הלוואי שלא עזבתי

[…]

,היו שלום, שלום, אני עוזב
,דשא בית העלמין
,בקבר קברו על אבי
,דשא שנשקתי כל כך
.ארץ יקרה שגידלה אותנו

[…]

,כבר נשמעו מרחוק, מרחוק מאוד
;פעמוני כנסיית פומאר
,בשבילי, אה!, מסכן
.לעולם לא יצלצלו

[…]

…היו שלום גם, יקרה שלי
…שלום לנצח אולי!
אומר לך את השלום הזה בדמעות
.מחוף הים היקר לי

,אל תשכחי אותי, יקרה שלי
…אם אמות מבדידות
…כל כך הרבה אגמים
!בית שלי!, ביתי

TRADUCIÓN AO HEBREO DE MONCHO IGLESIAS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR POEMA-CARTEL

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL